同声传译
同声传译最考验口译人员的反应速度和语言组织的流畅度,其背后是译员深厚的积累和扎实的准备。这种翻译适合语言接收者对同步要求高的场合,比如各种大型活动或会议的开幕式、庆典、直播现场、学术会议或论坛、国际项目或技术培训、国际课程教学等。
交替传译
更多的需要口译的交流场合是双向的、多轮次的交流,这时需要的是交替传译,这样的典型场景包括国际会议、商务谈判、商务拜访、技术研讨、技术培训、学术交流、新闻发布、电话会议或视频会议等等。重要场合的交替传译也需要字斟句酌,对译员的学识、反应能力和心理素质都是极大的挑战。
陪同口译
陪同翻译的形式相对比较多样,主要围绕客户进行,有时需要同步翻译,有时则需要配合交互进行交替传译,有些场合下会有对发言者的意思进行确认以及进行补充翻译的机会,这样的场合包括旅行陪同、导游陪同、参观陪同、商务考察、商务拜访、宴会陪同、某些技术或项目交流等。
工程外派翻译
工程外派翻译的构成比较综合,既包括管理或操作指令的传达、技术或项目的汇报(单向的口译或交替传译),也可以包括工程技术资料或沟通、管理邮件的翻译(笔译)。工程外派翻译任务的承担者最好具有相应的技术背景。