电视节目本地化
一档电视节目在其原创地取得成功,既有触动普遍的人性需求的因素,也可能是由于在当地文化背景下与人们的心理产生了更多的共鸣。在进行此类节目的本地化引入时,需要对以上两个成功要素加以鉴别,评估在本地可能产生的效果,以及需要进行的本地化改造或文化背景补充。语言上的精确转换,是实施上述步骤的可靠前提。
影视字幕及剧本
影视作品及剧本的语言高度生活化,其含义需要放在具体的生活场景或人物背景下才能准确理解。此类资料的翻译需要译者是生活中的有心人,不仅要关注硬的道理和事实,还要处处留意生活的逻辑。
戏曲作品
相对于影视剧作,戏曲作品的语言更加程式化,更加精炼、精辟,翻译上也要求更高的专业性。要将戏曲唱词中蕴含的文化意味表现出来,仅仅就表面的文字上下功夫是不够的,还必需多看演出并勤于揣摩,才能在具体的细节中准确把握戏文的含义,并在此基础上充分呈现。
诗歌小说
小说和诗歌这类文学作品的翻译,考验的不仅是外语的熟悉程度,还有纯熟运用目标语言的能力,甚至需要一定的文学创作能力。尤其是,诗歌(以及歌词)翻译中要传达的不仅仅是词句的意思或者信息,原文中包含的韵律以及所要展现的意境也需要在目标语言中得到保留。合格的诗歌小说译者是稀有的,著文翻译公司的专业译者能够在这一领域带给您惊喜。
文化交流
各种文化作品和产品的翻译也可以说都属于广义的文化交流。这里的文化交流专指比较具体的交流活动,比如以文化为主题的交流、访问、展出或者跨国演出,更加偏重于事务性方面,重点在于推广、交流、传播。著文翻译公司拥有大型文化交流活动项目的丰富翻译经验,充分理解此类翻译的目标和要领。